WorldWide Translations – Fresh Details On The Subject..

Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you should translate your Video:

As a result of numerous customer requests, and also the escalating number of marketing reports heralding video since the must-have marketing tool, we feel it really is passed time that people demystify a few of the complexity around Video localization.

Localize your video captions to reach more customers.

Using the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult online users in the united states have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the necessity for owning your content available in video format has never been greater.

Video Translation options:

We shall now focus on the possibilities to the proud owner of video content, planning to enhance their market reach and acquire their message towards the maximum number of prospective customers. The two main obvious ways of modifying the video content to make it available to an international audience; complete re-recording from the Voice-over inside the native language of the potential audience plus recreation of the images containing text, or just adding translated subtitles/captions towards the existing video.

Obviously a complete re-recording in the voice content within the target language, in conjunction with a re-editing of all images to switch English source text with target language, is a time consuming, and somewhat expensive undertaking. This approach leads to very good quality localized content which will interest the prospective market.

The next approach, although producing an end result inferior for the above, does enable the core message to reach the intended market, with a minimum of effort and price. By just adding localized subtitles to your content you can easily and quickly create your video accessible to the majority of non-English speakers using the web. This quick access approach is the one we shall concentrate on throughout this short article.

Caption Translation

Step one of localizing your video is definitely to make a transcript from the video. A transcript is actually a text file in the spoken and written content inside the video. This text file may be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can provide captions/subtitles that are timed with the video, and output an .SBV or .SRT file.

Convert your .txt script to .srt in order to localize your subtitles.

We might recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either can be edited with standard text editors and Youtube supports the fundamental version of both for upload and download.

Once you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and be sure that everything lines up, as it should. Finally, once you have checked your English language caption file, now you can uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing is going to be maintained during translation and once complete the translated captions could be directly uploaded for your video online.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *